The stars are shining for you.
И все же, нужно непременно иметь определенный склад характера, чтобы быть хорошим письменным переводчиком. Чтобы быть хоть каким письменным переводчиком. Чтобы вообще быть переводчиком? :)
Когда читаешь такие статьи: >><< становится как-то не по себе. Нет, замечания стоящие и правильные, спорить глупо, но если люди с огромным опытом допускают такие ошибки, что уж говорить о простых начинающих. Так можно зациклиться и полжизни просидеть над одним рассказом.
Кажется, у меня начинаются переводческие фобии...) Накануне сдачи экзамена по робототехнике. Нет, определенно, если уж быть переводчиком, то синхронным, с обещанной шизофренией к концу жизни. По крайней мере - нескучно и разнообразно.

@музыка: Би-2 - Медленно схожу с ума (:

@темы: Книжное, Личное

Комментарии
18.01.2010 в 00:52

Нет, определенно, если уж быть переводчиком, то синхронным, с обещанной шизофренией к концу жизни.

Хорошее решение, по шизофрению помню))
18.01.2010 в 20:27

Поехал за бензином, а доехал аж до Амстердама..
помойму самое сложное в переводе это то, что люди, на других языках говорящие, по другому думают, нет чёткого перевода одних слов другими. Бывает переводишь, предложение из нескольких слов, а смысл русскими словами не передаётся, то бишь понимаешь о чём предложение, а как этот смысл по русски записать не знаешь. то есть знаешь, но смысл теряется.
Вот у нас обработка и обработка, будь то точение, сварка, прокатка и т.д. а в немецком каждому виду обработки своё слово, не имеющее ничего общего с другими, плюс сверх этого обработка со снятием стружки это одно, а обработка без снятия стружки но с формоизменением - совсем другое, при этом бработка без снятия стружки без формоизменения, но с нанесением покрытия - вообще третье.

что-то несуразное получилось..
Это я под влиянием перевода немецких технических текстов)
21.01.2010 в 17:17

The stars are shining for you.
Valdocco. , :)

маклак
Целый семестр изучала эти самые "Основы теории перевода", и в общем-то, нам на примерах доходчиво доказали, что случаев, где возможен дословный перевод очень и очень мало. Впрочем, чтобы придти в такому выводу совершенно не обязательно было изучать эти самые "ОТП" =) С техническими текстами, на мой взгляд, все-таки дело обстоит намного проще, чем с художественной литературой. В русском языке требования к технической литературе довольно специфические. К примеру, по сравнению с английским (немецкие технические переводить не пробовала пока), в русском сведены на нет описательные приемы, все должно быть по возможности кратко-четко-по-существу. С художественной литературой все совсем иначе... Здесь порой требуется столько творчества и оригинальности :) Как переводить игру слов, к примеру, где найти фразеологические соответствия? А переведешь не так, как было задумано автором, исключишь при переводе пару слов, на твой взгляд лишних в получающемся тексте - загрызут)
21.01.2010 в 20:17

Поехал за бензином, а доехал аж до Амстердама..
Севанский Дождь да, художественную тяжело, я стихи пробовал - не понравились переводы других авторов, что-то не идут. даже до уровня "других авторов" не дотягиваю)

даже самые простые - помнишь переводил немецкий стишок про количество дней в месяцах - вроде проще некуда, перевод налицо, а "по русски" вообще не звучит

А переведешь не так, как было задумано автором, исключишь при переводе пару слов, на твой взгляд лишних в получающемся тексте - загрызут)
в точку))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail