The stars are shining for you.
И все же, нужно непременно иметь определенный склад характера, чтобы быть хорошим письменным переводчиком. Чтобы быть хоть каким письменным переводчиком. Чтобы вообще быть переводчиком? 
Когда читаешь такие статьи: >><< становится как-то не по себе. Нет, замечания стоящие и правильные, спорить глупо, но если люди с огромным опытом допускают такие ошибки, что уж говорить о простых начинающих. Так можно зациклиться и полжизни просидеть над одним рассказом.
Кажется, у меня начинаются переводческие фобии...) Накануне сдачи экзамена по робототехнике. Нет, определенно, если уж быть переводчиком, то синхронным, с обещанной шизофренией к концу жизни. По крайней мере - нескучно и разнообразно.

Когда читаешь такие статьи: >><< становится как-то не по себе. Нет, замечания стоящие и правильные, спорить глупо, но если люди с огромным опытом допускают такие ошибки, что уж говорить о простых начинающих. Так можно зациклиться и полжизни просидеть над одним рассказом.
Кажется, у меня начинаются переводческие фобии...) Накануне сдачи экзамена по робототехнике. Нет, определенно, если уж быть переводчиком, то синхронным, с обещанной шизофренией к концу жизни. По крайней мере - нескучно и разнообразно.
Хорошее решение, по шизофрению помню))
Вот у нас обработка и обработка, будь то точение, сварка, прокатка и т.д. а в немецком каждому виду обработки своё слово, не имеющее ничего общего с другими, плюс сверх этого обработка со снятием стружки это одно, а обработка без снятия стружки но с формоизменением - совсем другое, при этом бработка без снятия стружки без формоизменения, но с нанесением покрытия - вообще третье.
что-то несуразное получилось..
Это я под влиянием перевода немецких технических текстов)
маклак
Целый семестр изучала эти самые "Основы теории перевода", и в общем-то, нам на примерах доходчиво доказали, что случаев, где возможен дословный перевод очень и очень мало. Впрочем, чтобы придти в такому выводу совершенно не обязательно было изучать эти самые "ОТП" =) С техническими текстами, на мой взгляд, все-таки дело обстоит намного проще, чем с художественной литературой. В русском языке требования к технической литературе довольно специфические. К примеру, по сравнению с английским (немецкие технические переводить не пробовала пока), в русском сведены на нет описательные приемы, все должно быть по возможности кратко-четко-по-существу. С художественной литературой все совсем иначе... Здесь порой требуется столько творчества и оригинальности
даже самые простые - помнишь переводил немецкий стишок про количество дней в месяцах - вроде проще некуда, перевод налицо, а "по русски" вообще не звучит
А переведешь не так, как было задумано автором, исключишь при переводе пару слов, на твой взгляд лишних в получающемся тексте - загрызут)
в точку))